789,要做就要做到最好!-《重生之俗人一枚》
第(2/3)页
第二个,便是亚洲首位雨果奖得主刘迟新。
刘迟新能得雨果奖,也要感谢他的译者美籍华人刘宇昆(KEN/LIU)。刘宇昆8岁随父母移民美国,从此接受双语教育,汉语和英语已经深入到了他的血液和骨髓,转换之间,毫无任何的问题。更难能可贵的是刘宇昆自己就是一位作家,而且两个短篇两次荣获雨果奖。由他来翻译刘迟新的作品,那简直是中西合璧,绝代双骄!
事实的结果也证明了刘宇昆的优秀,由他翻译的刘迟新《三体》三部曲的第一部《地球往事》便一举荣获了雨果奖,为亚洲获次殊荣的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,叙事更宏大,脑洞更大开的《黑暗森林》因为译者不是刘宇昆,而是一位不太精通汉语的纯美国人。那美国人只是纯译者,非作家,不像刘宇昆一样又写又翻,文笔不到位,结果在第二年的评选中便名落孙山,一根毛都没有摸到。王勃当时还特意去看了亚马逊上面的读者留言,好多老外反映第二部《黑暗森林》晦涩难懂,和第一部比起来简直就像换了个作者。在老外们的眼中,由KEN/LIU翻译的《地球往事》完全看不到翻译的痕迹,感觉就像是一位美国作家写的一样;而第二部《黑暗森林》则是满满的翻译腔,生涩,读起来毫无流畅感。
什么诺贝尔文学奖王勃是不敢想的,他倒不是认为刘迟新的《三体》和那些得诺奖的传统小说相比差劲,而纯粹是那帮诺奖评委的口味问题,人家更偏重人文关怀,更接地气,更“说人话”立足于过去和现在的小说,而非科幻那种描述未来,脑洞大开,动不动一去几光年,未来几千年的东东。
但是,雨果奖这个科幻文学的“诺贝尔文学奖”王勃却志在必得!诺贝尔文学奖亚洲人已经拿过好几次了,印度人,日本人都拿过,重生一次的王勃不拿则已,要拿就要拿一个全亚洲人都没拿过的奖,为中国人,乃至黄种人争光长脸!
而要拿雨果奖,刘宇昆是必不可少的,因为这是被上辈子的经验证明过的事!
几家外国出版商目前都在跟王勃的工作室谈,但是还没什么结果,不是感觉王勃这边对版税要价过高,要求直接比照一流大作家来,就是对他指定译者的奇怪要求颇有微词。王勃也不慌,对程文瑾的指示是谈得拢就谈,谈不拢算球,反正他也不缺钱。大家慢慢熬吧,看谁熬得过谁。等他把方悠捧成世界级歌星,他自己也随着方悠的歌声成为世界级知名词曲人,“书歌双绝”的名气传遍全世界的时候,到时候就不是现在这个价了。
王勃的音乐工作室成立最晚,但现在在他手里的几个事业中却有后来居上的苗头,呈现出一派欣欣向荣,前途远大的景象。
经过一段时间的考察,程文瑾最终选定了一家实力雄厚,在大陆,港澳台和东南亚都有很强发行能力,囊括了天后王非,未来还将囊括传奇唱作人周伦吉的“索尼唱片”作为自己的合作伙伴,和对方一起共同为歌坛新崛起的黑马方悠打造一张EP细碟。
唱片公司的意见是由他们找词曲人专门为方悠再弄几首曲子,加上她的成名曲《遇见》,做一张真正专辑,而非只有几首歌的EP细碟。
但这一方案反馈到王勃这里的时候被王勃否决了。他对方悠的定位是只唱经典,不唱骗人骗钱的口水歌!王勃随后在自己歌词本中淘了三首适合方悠唱的扔给程文瑾,一手是他曾经“写给”梁娅的现成歌曲《向全世界宣布我爱你》,另外两首则是他个人也很喜欢的,上辈子在KTV嗨歌也经常唱的马来西亚天后梁静茹的《勇气》和《可惜不是你》。
程文瑾拿着王勃递给她的三首歌,尤其是《勇气》和《可惜不是你》,刚刚扫了两眼歌词和谱子,脸色瞬间动容,手都有些颤抖的说:“小勃,这两首,也……也是你写的?”
“文瑾姐,如果你没在市面上见过这两首歌的话,那应该算是我写的了。”王勃笑了笑,说了句模棱两可的话。
程文瑾神色复杂的看着手里的两首一出必火的歌,苦笑了一下,抬头看着王勃,喃喃的道:“小勃,我还真是有些嫉妒方悠呢。要是你早生十几年,或者阿姨晚生十几年该多好……”
王勃盯着程文瑾的脸,想也不想的脱口而出:“姐,你如果想唱,这两首歌就不给方悠了,你来唱吧。凭你的条件,一炮走红也是轻易而举的事情。”
第(2/3)页